去http://video.baidu.com/v?wd=%B0%C1%C2%FD%D3%EB%C6%AB%BC%FB95%B0%E6&word=%B0%C1%C2%FD%D3%EB%C6%AB%BC%FB95%B...
英文名: Joshua Tree 中文名: 支手轰天 导 演: ( Vic Armstrong )主 演: (杜夫·朗格/杜夫·龙格尔 Dolph Lundgren) (乔治·西格尔 George Segal) ( Kristian ...
尽管我很尊敬童自荣和丁建华他们,但现在的译制片我是不敢恭维的,所以即使英文不好也要看原声的.毕竟是原汁原味.
有这种情况,在外国电影中的“外国人”说话用原来语言。比如:苏联电影,法国电影的当地人讲普通话,但入侵的德国人就直接讲德语。美国电影中的美国人(配音普通话)...
译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普...
所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。三、根深蒂固的译制腔。要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才...
这很正常呀,台湾配音的电影,也就是那几个专业的配音演员了,我们这边不也一样吗,八九十年代的译制片,八九成都是上海译制厂的那几个著名演员呀,现在年起一代接...
其实国产的基本是原声配音的,对于进口的外国影片配音,为了尽量的体现影片里人物的特性所以可能在语音和语气上做了...
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文...
译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模...
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
欧美电影译制片普通话最新 | 欧美电影译制片普通话 | 欧美电影译制片普通话解说 |
默认暂无内容 | 默认暂无内容 | 默认暂无内容 |
默认暂无内容 | 默认暂无内容 | 默认暂无内容 |
默认暂无内容 | 返回首页 |
返回顶部 |